新闻资讯
咨询热线
020-08980898传真:020-08980898
中英文新闻标题有何不同?翻译时该如何处理这些差异?
英文报纸新闻标题的翻译,绝非仅仅针对文字进行单纯的转换,其中涵盖文化传递方面的考量,包含修辞再现方面的思索,还有读者习惯方面的多重斟酌,若有丝毫疏忽,便会致使信息出现变味或者丢失的状况。
英语标题的特点与功能
英文新闻标题的首要目的便是吸引目光,编辑频繁提炼出全文里最为核心、最为冲突亦或是最新奇的信息,运用最少的字词去制造悬念或者冲击力,比如说报道一场实力相当的选举之时,标题有可能仅是一个单词“Showdown”(对决),它并不说明地点以及人物,却能够瞬间营造出紧张的氛围。
为达成这种吸引力,编辑会大量运用各类修辞手法,其中头韵、双关、仿拟等手段极为常见,这些手法使得标题朗朗上口且机智幽默,成为吸引英语读者的关键所在,所以标题本身就是一件精心设计的“微缩艺术品”,此“微缩艺术品”承载着超越字面的风格与情感。
直译与基本直译的适用场景
要知道,当英语标题的意思清晰明了,其结构直接简单,并且所涉及到的事件或者人物乃是中国读者所熟悉知晓的时候,采取那种按照译文和原文在 word 层面上的对应关系,逐字逐句地将原文翻译过来,也就是直译,这可是最为方便快捷、能够留存原本意味的一种方式呀。就好像那个例子,讲的是“US President Visits Beijing”,将它翻译成为“美国总统访问北京”,如此传递出来的信息准确得毫无二话,而且根本不需要进行额外的修饰呢。
然而,“基本直译”常常表明要进行微调,举例来说,标题当中 “Protests in Paris”(巴黎的抗议),直接翻译是没问题的,但依据中文新闻的习惯的话,有可能增添规模或者性质方面的内容,从而翻译成为“巴黎爆发大规模抗议活动”,这样的增补并不会让原意发生改变,却能令标题更加契合中文读者的信息预期。
增补逻辑主语与背景信息
英文标题常常省略那已知的背景,然而中文标题却是讲究信息完整的,在进行翻译的时候,这些逻辑成分是必须要补全的,刘宓庆先生曾经指出,哪怕是标题易懂的情况下,主语、国籍、地点之类的也经常需要添加,这么做是为了去适应中文读者的认知语境 。
有个典型例子叫做“Beslan Siege Ends”(别斯兰围困结束) ,要是直接进行翻译 ,好多中国读者并不清楚“别斯兰”到底处于什么地方 。把它翻译成“俄罗斯别斯兰人质事件结束”,对“俄罗斯”这个关键背景做了补充 ,防止了理解方面的障碍 ,达成了信息的有效传递 。
修辞手法的转换与再现
在翻译里头,英语修辞手法可是会造成难点的存在。就像那种头韵情况,好比“Fans and Fret”(球迷与烦恼),它有着很强的音韵感。然而汉语没办法去复制头韵这种形式的,但是译者得去通过寻找中文相关的韵律以此来进行补偿。曾经就有人把它译为“球迷爆棚,球市烦恼”,这里利用了“棚”和“恼”的关于押韵以及对仗的情况,从而去达到再现一部分节奏感的目的。
对于双关、仿拟这类高度依赖语言文化的修辞而言,其再现的难度要更大,像一条调侃某法规的标题“Rules that Rues”,它借读音相近来玩文字游戏。而这种幽默很难进行汉化,在这种情况下,往往只能舍弃修辞形式,以此来确保核心意义“令人懊悔的法规”能够准确传达,防止因追求俏皮而出现因词害意的情况。
意译与再创造的灵活性
当采用直译或者修辞转换这种方式不管用时,意译以及基于内容进行再创造就变成是必要的手段了。译者要深入地去理解新闻所包含的内容,把原标题的字面限制给抛开掉,使用符合中文表达习惯的办法重新进行概括。这对译者提出了同时具备新闻敏感度以及语言创造力才行的要求。
比如说,有一篇针对某公司的报道,其主题是繁荣背后存在着隐患,文章原本的标题是“Boom and Gloom”(繁荣与阴霾),要是认为直接翻译没有足够力度,那么可以依据内容意译为“表面繁荣,内藏隐忧”,或者是更具活泼感的“营收亮眼,股价愁眉”,这样的译法虽然改变了形式,但是却能够更加精准地把文章的实质给传达出来。
汉化与诗词熟语的借用
标题之中文领域,偏好四字格形式,且要求对仗工整,用词数量相对较多。于翻译之际,应当主动朝着此种风格靠近前去,借助增词之手段,使得句式更加齐整,意义更为完整。举例而言,把“AIWinsatGo”翻译成为“人工智能棋高一着,围棋对弈人机易位”这句话不仅阐明了相应事实情况还增添加了中文所特有的文学色彩。
经由巧妙地去借用诗词、成语以及俗语,如此便能够迅速地拉近跟读者之间的距离。把“A Long-awaited Return”翻译成为“久别重逢,谱写新章”,或者是依据“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”来对处于困境里出现转机的新闻予以翻译,这般全都是可以唤起读者的文化共鸣的,进而让标题具备更大的传播力。
您在处置或者浏览新闻之际,有没有碰到过某个外文标题的译法让您感觉格外巧妙或者格外别扭呢?欢迎在评论区域分享您的观察。


